网络编辑为您找到 63793 条
  • 作品名:我心爱的少女
    作者:瓦尔特
    年代:德国
    内容: 我心爱的少女,
    愿天主时时赐你幸福!
    我要是还能为你祷告什么,
    我决不会有一点犹豫。
    我还有什么话可讲,
    除了说没有人比我更爱你?
    这真使我的心儿忧伤。
    许多人都责难我,说我
    现在要为寒微的少女歌唱。
    要是他们能够想一想,
    什么是爱情——就会默然不响。
    爱情永不会使他们幸运:
    他们爱的是财产和美貌,唉,
    这是一种什么爱情!
    憎恨常常和美貌住在一起,
    不要太过草率地追求着美貌;
    外表虽然能获得你的欢心,
    可是温柔却比美貌更加重要。
    温柔才能使妇人变得美丽:
    漂亮的外表值得人们爱慕,
    人们还没有见过此事。
    我已忍受又忍受,
    我还要忍受世人的非议:
    你是美丽而富足。
    让他们随便议论,可是:
    我的心中只爱你一位,
    我把你的玻璃戒指看得比
    贵妇人的金器还要珍贵。
    你要是忠实而不变心,
    那我就用不着担忧:
    因为你的轻浮放荡,
    将来会使我的心里生愁。
    如果你有违背的行为,
    那我就永远不会占有你;唉,
    那样多么使我心碎!

  • 作品名:思念
    作者:卡尔·马克思
    年代:德国
    内容:燕妮,即使大地盘旋回翔,
    你比太阳和天空更光亮。
    任凭世人把我无限责难,
    只要你对我爱,我一切甘当。
    思念比永恒的宇宙要久常,
    比太空的殿宇还高昂,
    比幻想之国还更加美丽,
    焦急的心灵——深过海洋。
    思念无边,无穷无尽,
    你给我留下来的形象——
    象似神灵塑造的一样,
    使我永远把你记在心上。
    你值得使;思念,但思念一词
    无力表达我热烈的心肠;
    可以说,思念似火在燃烧,
    在我的心中永远永远激荡。

  • 作品名:给燕妮(之三)
    作者:卡尔·马克思
    年代:德国
    内容:言语是什么?难道是为了表达碌碌无为?
    难道是为了传播荒诞无稽?
    它能否述说出高贵的感情?
    而我的爱情啊,是个魁伟的巨人,它能倒海翻江,它能把高山夷平!
    啊,言语!你这精神宝库的偷儿!
    可以把一切都缩小和贬低,
    唯独只爱尽情地歌颂赞美,
    人们不愿公开张扬的秘密。
    燕妮!要是我能控制迅雷的轰鸣,
    要是我能掌握语言的精灵,
    我便要在整个世界的高空,
    用耀眼的闪电编织成文字,
    向你表达我的衷心的爱情,
    让全世界长久地把你牢记!

  • 作品名:给燕妮(之二)
    作者:卡尔·马克思
    年代:德国
    内容:尽管书页数不尽,我也能让你的名字把千千万万卷书籍填满,
    让你的名字在里面燃起思想的火焰,
    让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅,
    让现实生活永恒的持久的真理揭晓,
    让整个诗的世界在人类历史上出现,
    那时愿旧世纪悲鸣,愿新时代欢欣。
    让宇宙啊,亿万斯年永远光芒不息!
    燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子里,
    我也能够把它念出!
    温柔的风送来了燕妮的名字,
    好象给我捎来了幸福的讯息,
    我将永远讴歌它——让人们知悉,
    爱情的化身啊,便是这名字燕妮!

  • 作品名:给燕妮(之一)
    作者:卡尔·马克思
    年代:德国
    内容:燕妮,你笑吧!你会惊奇
    为什么在我所有的诗章里
    只有一个标题:《给燕妮》!
    要知道世界上唯有你,
    对我是鼓舞的泉源,
    对我是天才的慰籍,
    对我是闪耀在灵魂深处的思想光辉。
    这一切一切呀,都隐藏在你的名字里!
    燕妮,你的名字——每一个字母——都显得神奇!
    它发出的每一个音响是多么美妙动听,
    它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际,
    仿佛是神话故事中善良美好的神灵,
    仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉,
    仿佛是金色的琴弦弹出的微妙声音。

  • 作品名:九月二十八日
    作者:莱蒙托夫
    年代:苏俄
    内容:我又、又看见了你那可爱的目光,
    我同你又谈了几句,
    而你的声音又使我突然想起了
    被坟墓带走的过去;
    凭什么?——另一个人吻着这对眼睛,
    把你的手握在手里;
    你凭什么在夜的黑暗中对他人
    低声说:我爱你!爱你!
    请坦率告诉我:你那些亲吻当真
    不是出于虚情假义?
    它们所遵从的只是夫妇的义务,
    但不是爱情的权利;
    他不是为你而创造的;你的诞生
    是为了炽烈的热情。
    你竟然把自己交给了他,也不曾
    问一问自己的良心。
    当你在他面前时他是不是感到
    内心的悸动与不安;
    他会不会一心想着你而蔑视那
    为人所蔑视的尘寰;
    他是否带着沉默与眼泪接待着
    你冷漠无情的对答,
    而为了与你共度那悠忽的一刻
    牺牲掉最好的年华?
    不!谁若是在你的身上仅仅看到
    外表上美好的风度,
    我相信,那他就绝对不可能给你
    创造出美满的幸福。
    是的!你并不爱他……一种神秘之力
    又把你同那悲戚的、
    虽与幸福无缘、但却象爱情似地
    柔美的心系在一起。

  • 作品名:给
    作者:莱蒙托夫
    年代:苏俄
    内容: 一
    别了!——我们将永远地再不能相会,
    我们的手将永远地再不能一握;
    别了!——你的心是可以得到自由了……
    但它在别人那里也找不到幸福。
    我知道:你的心一定又不自禁地
    带着痛苦的突发的激情而跳动,
    当你一旦听到了这么早就已经
    离开了人世间的那个人的姓名!

    有一些声音——在高傲的人们看来,
    它们毫无意义,简直是不值一提——
    但是我却决不可能把它们忘掉:
    好象生命,它们同心灵融成一体;
    象埋在坟墓中一样,过去的一切
    被埋在这些神圣的声音的底层;
    而人世上理解它们的只有两人,
    也只有两人将因为它们而震惊!

    我们俩相处的时间虽只是一瞬,
    但永恒跟它比起来不过等于零;
    我们突然间尝遍了千万种情感,
    我们将为同一个吻烧成了灰烬;
    别了!——不必如痴似狂地再去惋惜,
    不必再去惋惜我们短暂的爱情:
    对我们说来别离固然是苦痛的,
    但是再度相会恐怕要更为苦痛!
    【题解】
    此诗可能是写给Н·Ф·伊万诺娃的。

  • 作品名:十四行诗第 31 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:你的胸怀有了那些心而越可亲
    (它们的消逝我只道已经死去);
    原来爱,和爱的一切可爱部分,
    和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
    多少为哀思而流的圣洁泪珠
    那虔诚的爱会从我眼睛偷取
    去祭奠死者!我现在才恍然大悟
    他们只离开我去住在你的心里。
    你是座收藏已往恩情的芳冢,
    满挂着死去的情人的纪念碑,
    他们把我的馈赠尽向你呈贡。
    你独自享受许多人应得的爱。
    在你身上我瞥见他们的倩影,
    而你,他们的总和,尽有我的心。

  • 作品名:十四行诗第 30 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:当我传唤对已往事物的记忆
    出庭于那馨香的默想的公堂,
    我不禁为命中许多缺陷叹息,
    带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
    于是我可以淹没那枯涸的眼,
    为了那些长埋在夜台的亲朋,
    哀悼着许多音容俱渺的美艳,
    痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
    于是我为过去的惆怅而惆怅,
    并且一一细算,从痛苦到痛苦,
    那许多呜咽过的呜咽的旧账,
    仿佛还未付过,现在又来偿付。
    但是只要那刻我想起你,挚友,
    损失全收回,悲哀也化为乌有。

  • 作品名:十四行诗第 29 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:当我受尽命运和人们的白眼,
    暗暗地哀悼自己的身世飘零,
    徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,
    顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
    愿我和另一个一样富于希望,
    面貌相似,又和他一样广交游,
    希求这人的渊博,那人的内行,
    最赏心的乐事觉得最不对头;
    可是,当我正要这样看轻自己,
    忽然想起了你,于是我的精神,
    便象云雀破晓从阴霾的大地
    振翮上升,高唱着圣歌在天门:
    一想起你的爱使我那么富有,
    和帝王换位我也不屑于屈就。

网络编辑在线 www.bianji.net 版权所有 超级网络编辑器下载 联系我们 联系电话 : 024 - 24519708 备案号 : 辽ICP备11002616号-19